Browsed by
Category: Lost in Translation

There are certain terms and phrases that are wrongly translated in our English Bibles. When corrected, they eliminate much confusion.

The Casting Down of the World (IV)

The Casting Down of the World (IV)

We now turn our attention to the only three passages which use the clause πρὸ καταβολῆς κόσμου, “before the casting down of the world.” All three passages place the Son of God prior to whatever this clause actually meant. All three are significant in determining a correct theology concerning the Son of God, whether He was eternally co-existing with the Father (as in Trinitarianism), whether He did not even exist at all prior to the Virgin Birth (as in Unitarianism),…

Read More Read More

The Casting Down of the World (III)

The Casting Down of the World (III)

The Temporal use of ἀπὸ: In part II of this series, I covered the three passages which contain the clause ἀπὸ καταβολῆς κόσμου in which the preposition ἀπὸ is used causally, meaning “because of the casting down of the world.” In this post I would like to address the remaining four passages which have this clause where the preposition ἀπὸ is used temporally, meaning “since the casting down of the world.” I. Matt. 13:35 (NKJ) “that it might be fulfilled…

Read More Read More

The Casting Down of the World (II)

The Casting Down of the World (II)

The Causal use of ἀπὸ: In part I of this series, I pointed out the awkwardness of the noun καταβολῆς (casting down), allegedly meaning “foundation/founding,” and its use in Hebrews 11:11 the only time it appears in the Bible apart from the clause καταβολῆς κόσμου (casting down of the world). In this post I would like to address three passages, where the entire clause appears, which are equally awkward and problematic for the same reason – the wrong definition of…

Read More Read More

The Casting-Down of the World (I)

The Casting-Down of the World (I)

Thesis: There is a very important clause that appears ten times in the New Testament but is mistranslated in virtually all English versions. This mistranslation gives cover to certain incorrect doctrines, including Calvinism, Trinitarianism, and Unitarianism. The important clause is καταβολῆς κόσμου (pronounced kata-bol-ace kos-moo). It is wrongly translated “foundation of the world” in virtually all English versions. This sense comes, not from the meaning of the clause in Greek, but from early Latin translations which use “constitutio mundi” (establishment…

Read More Read More